Cranes, Granite Gravel, Signs of Huth, and Moomin World
Saari Residence, Manor House, Room 206, Mietoinen, Finland
Today was the first real day of the visual poetry workshop, and we were scheduled to meet in the manor house, one floor down from my room, at 10 am or so. I showed up a few minutes beforehand and waited until about 10:45 before starting my search for people. I found people down the road at their building and we had a good chat while we waited to begin. We even had a chance to watch about ten cranes circle languidly above us. I had a good time joking with everyone, and increasing my Finnish to about 30 words. But I can’t say any sentences more than one word in length.
Karri Kokko suggested that we meet outside around a picnic table, which is exactly where we met yesterday afternoon. At that time it was too chilly, but this morning the sun was shining brightly and it was both too hot and too bright, so we moved to the shade of some maples. We began with a presentation by me. I explained my life in poetry a little, only because everyone else had done this yesterday—and then I began to ask questions: What are visual poets? What is visual poetry? Why does visual poetry fail? How do you make visual poems? I encouraged people to discuss these topics, and I brought what I knew of their work into the conversation. The talk went reasonably well, but we were soon out of time, since it was lunch time.
We did, however, look at the poems Kristian Blomberg created using the syntax of comics. It was so bright when we did that Nancy helped the people on her side of the table see these on a laptop screen by covering it with her black sweater. I looked at the poems myself from beneath the table where I found a little shade to darken the screen. Once there, I asked Kristian about the poems—before looking at the Finnish and saying, “These appear to have been written in some invented language.” We discussed Marko Niemi’s idea that some visual poems nowadays were not poetic enough, which I interpreted to mean they did not contain enough language. I asked Marko to respond to the idea that some of his digital poems, which play with the concept of the stability and meaningfulness of the letter as a carrier of meaning, might be accused of the same fault.
We discussed the Teemu Manninen’s contention that humor was an essential part of his work, which explains his interest in flarf, but also his personality. We discussed how Jouni Tossavaien integrates poems and photographs in a way designed to multiply, not simply repeat, meanings. We talked about Satu Kaikonnen’s poems in bottles, the reading experience she expects a reader to have with those, and the idea of the official version of a visual poem. In her case, the question is whether only the physical bottle itself and its contents are the true poem or if the photograph she takes of it is also the poem. (She says both are, though the reading experience differs between them.) Henriikka Tavi told us that she doesn’t really see herself as a visual poet, or even a particularly visual person, but that she has become interested in concrete objects as carriers of meaning, and that is something she wants to investigate.
After lunch, we met in the manor house, where Jouni had set up his photographs around the room in a little impromptu exhibition. What he was showing us was the color photographs, how they looked, and how they worked as pieces of visual art, and he showed us his recent book of poems with photographs, so we could see the black and white reproductions and examine how his translations work. I stumbled through a translation of the shortest poem, with my trusted palmsized Finnish and English dictionary, but it didn’t help much. (Anyway, Finnish is a difficult language in some ways. For instance, Jouni’s book is focused on spruce trees, a Finnish symbol of death, and “spruce” is “kuusi,” but—and talk about polysemous confusion—“kuusi” is also the number “five,” and finally “kuu” is “moon,” but if you add “si” to the end of it, producing “kuusi,” then that means “your moon” or “my moon”—I forget which. So the possibilities for punning in Finnish are remarkable.)
Jouni’s photographs were often quite striking, and I chose three in my head that I thought Karri should use for the exhibition that will somehow be made of the work we produce in this visual poetry workshop. I’m only sorry that my Finnish is so miserably poor as to be nonexistent, because I need to understand how Jouni’s poems work with these photographs. He seems to have a good verbo-visual imagination, and I want to see it in action.
After Jouni’s presentation of his pieces and our careful study of them, we looked through a large pile of paper printed by letterpress with various designs upon them. And we chose from these some pieces we would use to create visual poems. We all took a while to find what we thought perfect for us. Kristian even gasped once when I uncovered a card he was particularly interested in. I didn’t even see what it was, but I’ll be interested in seeing what he does with it.
After dinner, Karri came over to talk to Nancy and me and offered to drive us to Naantali, a little tourist town near here and one of the few towns in Finland that still has a large number of original wooden houses. (Most towns burned to the ground a number of times over the years, as has even this manor house we’re in right now, though the foundation dates back to about 1560.) Naantali is also the home of Moomin World, though it was closed at the time, and the summer home of the president of Finland is viewable just across the water from the town. We had a great time walking around the town, though it was a little chilly for Nancy and Karri, but what I liked most were the signs (though false) of Huths. The first was a business with the name “IITUT,” but Karri and I both immediately read it as “Huth.”
The next Huth was the word “Hattu,” apparently a surname on a house in a town filled with such signs. I read “Hattu” as “Hat,” which is the literal meaning of “Huth,” and then Karri explained that “Hattu” actually means “Hat”! There’s a rare cognate between English and Finnish for you. It must be a loanword through Swedish.
On the way back home through the countryside, it was nearly midnight, so we spent our time scanning the fields for moose, since I live near moose but have yet to see one in the wild. We failed in our quest, but what we saw were good views of the brightness of the sky near midnight. The darkest part of the night now is between 1 and 2 am, and I’m sorry I know that from first-hand experience.
Nancy’s and my night ended when we arrived at our manor house, our home for two weeks. The colors in this photograph are all wrong, created by a filter on my camera designed to handle sunlight, but this is a beautiful set of colors. It is not only reality that is beautiful.
ecr. l’inf.



